Purulia Chhau

রাঙা পুরুলিয়া গো, রাঙা পুরুলিয়া
নীল আকাশের নীচে মোড়া
নীল আকাশের নীচে গড়া
রাঙা মাটি দিয়া গো
রাঙা মাটি দিয়া
সে মাটিতে গাছ গজালো
সে গাছ কবে বড় হল
সবুজ পাতার ফাঁকে ওঠে
রাঙা ফুল ফুটিয়া
দিনমনি মুচকি হাসে
বাহার দেখিয়া গো
বাহার দেখিয়া

I have never heard Purulia being described so heartily as it was done in the dance dramas performed by its Chhau and Jhumur groups. Purulia, one of the poorest districts of West Bengal, is nonetheless a rich storehouse of folk art and beautiful landscapes that were celebrated in the productions of Tagore's চিত্রাঙ্গদা, and ঘটোৎকচ সম্ভব from The Mahabharata. Owing to the large shift from the usual themes (such as মহিষাসুর মর্দিনী), these dance dramas had to be developed under rigorous discipline with constant motivation and training from a group of specialists.

It took weeks for the illiterate Jhumur singers to sing Rabindrasangeet in the right spirit and with the correct wordings. But when they sang ‘তৃষ্ণার শান্তি সুন্দর কান্তি’ rustically, it was no less appealing than any conventional rendering! New dance steps were introduced to supplement existing ones, keeping the Chhau form intact. Passion went hand in hand with the aspiration for perfection. Once, when the rigorous practice of the day could not set the steps right, an artist was found dancing around in his room silently at midnight, carefully avoiding stepping over his sleeping teammates! New costumes and masks, more durable and affordable, were designed for the play. When Hirimba sang to Bhim, ‘তোমাকে চাই আমি, ওগো তোমাকে চাই আমি, আমায় বিয়া করবে নাকি তুমি?’, one could almost see her beaming in love through the mask! Such is the power of expression in the form.

When the productions were staged, they captivated audiences both rural and urban. Intellectuals discussed how Tagore had been released from the shackles of the elitists; many hummed the tunes of Jhumur.

The initiative is being sustained with further productions on লক্ষ্মণের শক্তিশেল, ডাকিনি মঙ্গল based on Macbeth,and কাল মৃগয়া. If you have not seen one, you have missed a treat!

Patalghar

Translating Shirshendu's stories into movies is not an easy task considering the subtle humour and crispness in his style. Patalghar, I feel, was a great attempt though it did not win much applaud. I feel Debojyoti Mishra and Rangan Chakraborty have some of their best creations in this movie!



শ্রীমান পৃথ্বীরাজ

We were re-watching this old Bengali film, which had a fantastic song that we decided we had to write down. It wasn't easy, the sound quality being what it was, but here is the result of our painstaking work:

নরধামে সাক্ষাত ঈশ্বর হে,
তব বন্দনে নন্দিত অন্তরপুর।
অভিনন্দনে লাজিত অম্বর হে,
কৃপা করি করো মোরে রায়বাহাদুর॥

কৃপা করো দয়াময় সুন্দর হে,
সবলে মুখরিত তব জয়সুর।
যার চিত্ত উজ্জ্বল দিবাকর হে,
কৃপা করি করো মোরে রায়বাহাদুর॥

দিননাথ প্রিয় তুমি স্মরণীয় হে,
পান্নালালের প্রভু অতি সুমধুর।
তব মুরতি পূজি বরণীয় হে,
কৃপা করি করো মোরে রায়বাহাদুর॥

মরি তবু ক্ষতি নাই প্রার্থনা মোর,
অন্তিম অভিলাষ করো মঞ্জুর।
সুখে শান্তিতে আনন্দে মুদিব নয়ন,
যদি কৃপা করি করো রায়বাহাদুর॥

OpenID

Confession: sf.net told me about this OpenID thing today. Sort of led me to create this blog (so that I could use it as an openid). So don't expect more posts. But then again, one never knows...